Ishiguron kirjojen suomentaja: "Pökerryttävä uutinen – hän hymyilee ihmisen heikkouksille tuomitsematta"

41191876
AFP / Lehtikuva
Julkaistu 05.10.2017 15:47

MTV UUTISET–STT

Kääntäjä Helene Bützow istuu tyttärensä ja tämän poikavauvan kanssa helsinkiläisen ostoskeskuksen kahvilassa ja sulattelee juuri kuulemaansa uutista brittikirjailija Kazuo Ishiguron Nobel-voitosta.

– Hyvä kun muistan nimeni, olen niin pökertynyt tästä uutisesta. Oloni on epätodellinen ja jotenkin huumaantunut, Bützow sanoo.

Bützov on kääntänyt yhtä lukuun ottamatta kaikki Ishiguron suomennetut teokset. Hänen mielestään kirjailijan romaanien punainen lanka on muisti osana ihmistä ja eriasteinen yksilötason tai kollektiivisen tason itsepetos.

– Muistamisella tarkoitan myös unohtamista ja muistojen torjumista ja muokkaamista.

Näin Tammen kustannusjohtaja kertoo voittajasta MTV Uutisille.

Jos video ei näy, voit katsoa sen tästä.

41191338

Suomentaja ei ole tavannut Lontoossa asuvaa Ishiguroa koskaan, mikä on hänelle itselleenkin yllätys.

– Olen kääntänyt häntä kymmeniä vuosia ja minusta tuntuu, että me olemme jos ei nyt sukulaisia, niin kuitenkin aivan hirveän hyviä ystäviä.

Yhteyttä pidetään sähköpostilla, jos on tarvis. Ishiguro on Bützowin mielestä niin selväsanainen ja kuulas kirjoittamisessaan, että aivan täydellisiä tenkkapoo-tilanteita ei ole tullut. Bützowin mielestä Ishiguro on tavattoman taitava alleviivaamattomassa käsittelyssä, joka jättää oivallukset ja oikean tarinan ymmärtämisen lukijalle.

Kaikki Ishiguron romaanit ovat suomentajan mielestä myös hauskoja lempeällä ja ymmärtävällä tavalla, jossa hymyillään ihmisen elämälle ja yleismaailmallisille heikkouksille tuomitsematta.

– Kirjoittajan rakkaus omiin henkilöihinsä, myös niihin jotka eivät ole supermenestyjiä, on aivan ihanaa,

Pitkän päivän ilta lukijoiden suosikki

Kaikki lukijat, joita Bützow on tavannut, puhuvat aina Pitkän päivän illasta. Siinä Ishiguron teemat ja hänelle läheiset asiat tulevat ehkä helpoimmassa ja vetoavimmassa muodossa esille.

– Mutta minä pidän niistä kaikista. Esimerkiksi Menneen maailman maalari on hieno kuvaus. Aina kun häneltä on tullut uusi kirja, tuntuu, että se on entistä parempi ja entistä tarkemmin osuu siihen, mitä hän haluaa sillä sanoa.

Ole luonani aina on suomentajan mielestä kauhea kuvaus ihmisen itsepetoksesta ja siitä, miten ihmiset alistuvat melkein mihin tahansa.

– Se on ollut niistä työnä toisella tavalla mieleenpainuva ja ahdistava kuin Pitkän päivän ilta.

Bützow sanoo, ettei Ishiguro ole kovin tuottelias. Haudattu jättiläinen ilmestyi suomeksi viime vuonna, eikä uutta kirjaa voi ihan heti odottaa.

Yhtä Ishiguron romaania ei ole suomennettu, The Unconsoled ilmestyi 1995.

– Se on hyvä ja hauska, mutta se ei silloin sopinut Tammen Keltaisen kirjaston linjaan, mutta ehkä he nyt harkitsevat sitä uudestaan. 

Tuoreimmat aiheesta

Kulttuuri