Turisti aiheutti varsinaisen härdellin yrittäessään pyytää granaattiomenamehua portugaliksi.
Ulkomailla matkustessa voi törmätä kielimuuriin tai tehdä hassuja mokia yrittäessään puhua paikallisella kielellä. Erään Portugalissa matkustaneen turistin tilanteesta oli kuitenkin hauskuus kaukana, kun viaton mehutilaus muuttui pidätystilanteeksi. Tilanteesta uutisoi alun perin paikallismedia Correio da Manhã.
Pahinta laatua oleva käännösmoka tapahtui, kun 36-vuotias, venäjää puhuva azerbaijanilainen mies yritti tilata granaattiomenamehua lissabonilaisessa ravintolassa.
Mies käytti kääntämiseen tarkoitettua sovellusta yrittäessään kääntää granaattiomenan venäjästä portugaliksi. Tämän jälkeen hän kirjoitti sovelluksen tarjoaman käännöksen lautasliinaan ja ojensi sen tarjoilijalle.
Lautasliinassa luki portugaliksi "kranaatti". Hätääntynyt työntekijä pelästyi ja soitti pommiuhasta poliisille.
Lue myös: Lidlin tuotepakkauksen tekstille irvaillaan joukolla – kauppaketju paljastaa, mistä on oikein kyse: "Aihe on herättänyt hilpeyttä myös meillä sisäisesti"
Uhkaa ei löytynyt
Paikallismedian sivuillaan julkaisemalla tallenteella näkyy viisi poliisia osoittamassa turistia aseillaan. Poliisit käskyttivät miehen maahan makaamaan, laittoivat käsiraudat ja pidättivät hänet.
Miehen pidätystilanteesta on levinnyt video- ja kuvamateriaalia. Jos julkaisu ei näy, voit katsoa sen täältä.
Turistia kuulusteltiin paikallisella poliisiasemalla, josta hänet päästettiin vapaaksi, kun havaittiin, ettei hänellä ollut aseita mukanaan. Poliisit tarkastivat myös miehen hotellihuoneen sekä ravintolan.
Portugalin hallitus nosti terroriuhan kohtalaisesta merkittäväksi aiemmin lokakuussa Belgian ja Ranskan iskujen jälkeen, ja pommiuhan todennäköisyys selvitettiin nytkin tarkoin. Lissabonin poliisi tarkasti tietokantansa ja konsultoi Portugalin terrorisminvastaista yksikköä, mutta ei löytänyt turistista mitään epäilyttävää.
Käännösvirheelle ei ole löytynyt selvää syytä, mutta mediat, kuten New York Post ja Independent, arvelevat, että tilanne saattoi johtua samankaltaisuuksista venäjänkielisissä granaattiomenaa ja kranaattia tarkoittavissa sanoissa granat ja granata. Näin ollen käännössovellus käänsi sanan grenadaksi (kranaatti portugaliksi) granaattiomenaa tarkoittavan romã-sanan sijaan.
Lue myös: Tilausongelmia selvittänyt Laura sai Klarnalta hyvin hämmentävän viestin
Katso myös: Tämä turisti tilasi paninin mukaansa Italiassa, mutta kokikin karvaan pettymyksen
2:15
Lue uusimmat lifestyle-artikkelit!
Lähteet: Correio da Manhã, The Telegraph, New York Post, Independent