Asterix-kääntäjä avautuu: Tällaista on tasapainoilu kulttuuristen herkkyyksien kanssa

5:21img
Katso Ulannon haastattelu yläpuolelta löytyvältä videolta.
Julkaistu 21.10.2021 20:14
Toimittajan kuva
Juho Lauri

juho.lauri@mtv.fi

Asterix-kirjojen suomentaja kertoo, että kääntämisen kanssa pitää välillä olla tarkkana.

Kun suomentaja Mirka Ulanto sai ennakkoon käsiinsä uuden Asterix-kirjan, Asterix Aarnikotka, oli hän innoissaan niin kuin aina.

Sujuvasti ranskaa puhuva Ulanto tunnustautuu Asterix-faniksi, ja uuden opuksen suomentaminen on aina jännittävä juttu.

– On se tosi palkitsevaa ja varsinkin se, että saa lukea ne ensimmäisenä, ennen kuin niitä on edes julkaistu Ranskassa. Pääsee käsittelemänä ikään kuin salaisuutta, Ulanto kertoo.

Kääntäjän arki ei ole kuitenkaan aina mutkatonta. Sanontoja, letkautuksia ja nimiä pitää luoda uusiksi, jotta suomalaiset ymmärtävät ne. 

Monesti se vaatiikin sitä, että jokin asia käänetään täysin ylösalaisin, jotta suomalaiset tajuavat jujun. Kääntäjän työ on jatkuvia valintoja.

– Välillä löytyy hyviä vastineita, välillä ei löydy yhtään mitään. Jos alkuperäinen asia on siirrettävissä suomeksi, niin tottakai minä sen siirrän. Jos se on törkeä loukkaus, se ei ole minun työtäni sensuroida sitä.

4:55img

Tiesitkö, että monissa Asterixin hahmoissa piilee erikoinen sanaleikki? Katso nimien merkitykset yläpuolelta.

Merirosvon puhetyyli sai kääntäjän pohtimaan

Ulanto kokee, että hän joutuu myös kääntäjän työssä tasapainottelemaan jatkuvasti kulttuuristen aiheiden ja asioiden äärellä.

Asterix-sarjakuvassa hänelle tuli eteen afrikkalaisen merirosvon normaalista poikkeava puhetyyli. Ulanto kertoo, että alkuperäiskielellä merirosvo taittoi jotain afrikkalaistaustaista murretta.

– Merirosvoporukasta yksi oli musta ja huomasin käännöstyössä, että tällä mustalla merirosvolla oli ihan oma puhetyylinsä ranskaksi. Suomessa ei ole oikein käsitystä siitä, miltä jonkun afrikkalaisen murretausta kuulostaa.

Edellisissä sarjakuvissa merirosvo taittoi kuitenkin aivan normaalia suomen kieltä, joten hänen puhetyyliinsä Ulannon ei tarvinut tarttua.

– Jos hahmo olisi tullut uutena, minun olisi pitänyt luoda siihen joteain. Olisi pitänyt varoa aika paljon sitä, ettei se kuulosta siltä, että tämä yksi olisi jotenkin tyhmempi kuin muut.

– Minun onnekseni sitä ei tarvinut kuitenkaan päättää.

Katso Ulannon haastattelu Viiden jälkeen -ohjelmasta yläpuolelta löytyvältä videolta.

Tuoreimmat aiheesta

Sarjakuvat