Pian seitsemän vuotta Britanniassa asuneella kirjailija Emmi Itärannalla, 37, on edessään jännittävä viikko.
Itärannan palkittu esikoisteos Teemestarin kirja (Teos 2012) ilmestyy tiistaina Britannian markkinoilla.
Kesäkuun alussa se tulee myyntiin Yhdysvalloissa.
Kustannusjätti HarperCollins selvästi uskoo teoksen menestykseen: Yhdysvaltain markkinoille siitä on otettu poikkeuksellisen suuri 50 000 kappaleen ensipainos.
Itäranta ei osaa vielä ajatella itseään kansainvälisenä kirjailijana.
– Se tuntuu jollain lailla sellaiselta, mikä tapahtuu täysin irrallaan itsestä. Ihan kuin se tapahtuisi jollekin toiselle, hän sanoo.
Itärannalla on yksi selvä ero muihin suomalaiskirjailijoihin verrattuna: hän kirjoittaa rinnakkain sekä suomeksi että englanniksi. Romaani sai alkunsa hänen tehdessään luovan kirjoittamisen maisteriohjelmaa Kentin yliopistossa.
Emmi Itärantaa on verrattu Skotlannissa asuvaan scifi-kirjailijaan Hannu Rajaniemeen, joka kirjoittaa romaaninsa vain englanniksi. Rajaniemi on arvioinut, että englanniksi kirjoittaessa hänen persoonansa muuttuu. Itäranta ei koe samoin, koska hän kirjoittaa samaan aikaan myös äidinkielellään.
– Kaksi kieltä kietoutuvat yhteen ja ne yhdessä muodostavat tapani ajatella.
Suomi on Itärannalle kieli, jossa on hyvin suppea sanavarasto, mutta toisaalta hyvin sofistikoitunut ja mutkikas kielioppi: "vähillä sanoilla pystyy tekemään minkälaista akrobatiaa vain". Englanti toimii päinvastoin.
– Siinä on valtava sanavarasto, mutta kielioppi on suomeen verrattuna pelkistetty hyvin yksinkertaiseen muotoon.
Ei käännöskirjoille
Kansainvälisen menestyksen kannalta englanniksi kirjoittaminen on merkittävä etu: anglosaksisilla markkinoilla käännöskirjallisuuden osuus on häviävän pieni.
– Se, että minulla oli tarjota käsikirjoitus valmiiksi englanninkielisenä, varmasti madalsi kynnystä huomattavasti.
HarperCollinsin scifi- ja fantasiaosasto, jonka kanssa sopimus on tehty, ei Itärannan mukaan julkaise tällä hetkellä käännöskirjoja lainkaan.
Kustantamo markkinoi Itärannan teosta pohjoismaisella eksotiikalla: tarina sijoittuu Pohjois-Suomeen.
– Olin juuri muuttanut pois Suomesta ja minulla oli vähän koti-ikävä. Sen takia Suomi on hyvin vahvasti siinä kirjassa mukana.
Emmi Itäranta kertoo, että englanninkielisillä markkinoilla suomalainen kirja on vielä harvinaisuus.
– Englanninkielisillä markkinoilla suomalainen kirja on vielä harvinaisuus. Suomi on jäänyt vähän pohjoismaisia dekkareita edustavan trendin ulkopuolelle: Suomella on ehkä enemmän eksotiikka-arvoa. Tämä näkyy oman kirjani kohdalla.
Kirjasi julkaisuoikeudet on myyty 14 kielelle. Miten se on muuttanut arkeasi?
– Arkeni ei ole kovin paljon muuttunut. Se on muuttunut, että pystyn tällä hetkellä kirjoittamaan päätoimisesti. Päätyöni on nyt seuraavan kirjan kirjoittaminen. Kaikki, mitä tapahtuu ensimmäisen kirjan ympärillä, on vähän taustahälyä, mikä pitää pystyä sulkemaan pois.
Vaikuttaako asuminen Englannin Canterburyssa teoksiisi?
–Tulevaan romaaniini enemmän. Siinä on yhteisöjä, jotka muistuttavat hiukan luostareita tai luostarikouluja. Canterburyssa niitä on ja on ollut. Myös esimerkiksi katedraali visuaalisena miljöönä on vaikuttanut teokseen. Kirja tulee olemaan enemmän fantasiaa kuin scifiä.