Suomalaisen kirjallisuuden kysyntä on kasvanut viime vuosina Yhdysvalloissa. Suomalaisten kirjojen käännösoikeuksien myynti on kaksinkertaistunut parissa vuodessa ja Yhdysvallat on noussut yhdeksi merkittävimmäksi vientimaaksi.
New Yorkissa asuva Kalle Oskari Mattila avaa silmänsä puolilta päivin ja kävelee viereisen korttelin Starbucksiin. Mattila on valvonut myöhään, sillä hän opettaa iltaisin luovaa kirjoittamista amerikkalaisille ja kirjoittaa. Mattila tilaa aina saman kahvin – jättimäisen Americanon pienellä tilkalla mantelimaitoa.
Mattila kipuaa takaisin asuntoonsa ja asettuu kirjoituspöydän ääreen. Ikkunasta avautuu Manhattan.
– Elän sellaista Sinkkuelämän Carrien elämää. Se on uskomatonta, Mattila naurahtaa.
Mattilan naapurusto edustaa vanhaa New Yorkia ja ikkunan alla kuvataan usein TV-sarjoja. Mattila on yksi suomalaisista nousevista kirjoittajista.
– Kirjoitan parhaiten öisin, joten kahvin kulutukseni on kymmenkertaistunut New Yorkiin muuton jälkeen, Mattila kertoo.
Kofeiini on pitänyt virkeänä, sillä neljän New Yorkin vuoden aikana Mattilan tekstejä on julkaistu muun muassa arvostetuissa New York Timesissa, The Atlanticissä ja The Paris Review -kirjallisuuslehdessä.
– Joka kerta, kun julkaisen jutun, joku kirjallisuusagentti lähettää viestiä perääni. Yhdysvalloissa on usein vaikeampi saada agentti kuin kustantaja, Mattila kertoo.
"Amerikkalaiset puhuvat, suomalaiset antavat tekstien puhua"
Alun perin Mattila muutti New Yorkiin opiskelemaan luovaa tietokirjoittamista. Hän huomasi jo Columbian yliopiston aikoina, kuinka suomalaisten tekstit kiinnostavat amerikkalaisia.
– Suomalainen kirjallisuus näyttäytyy amerikkalaisille usein mystisenä. Amerikkalaiset puhuvat ja puhuvat, suomalaiset antavat tekstien puhua puolestaan, Mattila sanoo.
Mattila kirjoittaa rohkeita henkilökohtaisia tekstejä. Hän on kirjoittanut, miten ostaa miehenä vaatteita naisten osastolta ja siitä, kuinka tekeytyi naiseksi netin keskustelupalstalla ja löysi lopulta seksuaalisuutensa.
Kysyntää myös muilla suomalaisilla
Mattila ei ole kuitenkaan ainoa suomalainen, jota kirjallisuusagentit tavoittelevat. Kirjallisuuden vientikeskuksen FILI:n mukaan suomalaisen kirjallisuuden käännösoikeuksien myynti on kaksinkertaistunut parissa vuodessa.
Yhdysvaltain ja Iso-Britannian markkina on noussut yhdeksi suurimmaksi Saksan rinnalle. Tänä keväänä FILI:ssä seurataan muun muassa kirjailijoiden Pajtim Statovcin ja Laura Lindstedtin Amerikan valloitusta.
– Kirjojeni saama kiinnostus englanninkielisessä maailmassa merkitsee minulle pieneltä kielialueelta tulevana kirjailijana aivan valtavasti, Statovci kertoo.
Statovcin ensimmäinen romaani, Kissani Jugoslavia, sai hyvän vastaanoton, ja nyt Anglo-Amerikan markkinoilla seurataan toisen romaanin, Tiranan sydän (engl. Crossing), julkaisua.
– Englannin kielisten markkinoiden avautuminen on paitsi minua henkilökohtaisesti ilahduttavaa myös asia, josta voi olla ylpeä ihan kansallisellakin tasolla. Suomesta tulee erinomaista kirjallisuutta, Statovci sanoo.
Suomalaisen kirjallisuuden kysynnän kasvuun on vaikuttanut moni asia, mutta erityisesti ovet ovat avautuneet kirjailija Sofi Oksasen Puhdistuksen jälkeen.
Täytyy oppia itsensä mainostaminen
Suomalaiset harvemmin ylpeilevät tekemisillään ja ruotsalaiset tuntuvat ehtivät brändäämään aina ensin. Mattilan mukaan Yhdysvalloissa asuessa suomalainenkin voi oppia itsensä mainostamisen.
– Ensin oli pelko, että onko tarpeeksi hyvä. Pelkäsin myös onko englannin kielen taitoni riittävä, Mattila muistelee.
Mattilan mukaan paras vinkki pärjäämiselle on, että kestää kritiikkiä.
– Selvisin, kun ymmärsin etäännyttää itseni tekstistä. Täytyy ajatella, että se on se teksti mitä kritisoidaan, ei sinä.
Tällä hetkellä Mattila viimeistelee muistelmateosta maskuliinisuudesta. Kansainvälisille markkinoille tähtääville kirjoittajille Mattilalla on yksi vinkki.
– Suomessa hiljaisuus ja vaatimattomuus nähdään hyvänä asiana, mutta Yhdysvalloissa ajatellaan, ettei tuolla henkilöllä ole mitään sanottavaa. Jos sanot edes jotain, niin se heti auttaa, Mattila naurahtaa.