Irina Björklund uuden levyn vastaanotosta: Jännittää!

Irina Björklund käänsi suomalaisen musiikin helmiä ranskan kielelle. Nyt laulajaa jännittää, mitä mieltä alkuperäisartistit ovat hänen työstään.

Näyttelijä ja laulaja Irina Björklund julkaisi vastikään ranskankielisen sooloalbuminsa La vie est une fête. Levyä varten Irina on kääntänyt suomalaisen iskelmän ja popin klassikkokappaleita ranskan kielelle.

– Ihana säveltäjämme Timo Kiiskinen otti minuun yhteyttä pari vuotta sitten ja kysyi, kiinnostaisiko minua levyttää yksi hänen kappaleistaan ranskaksi. Tykkään hänen lauluistaan todella paljon, ja suostuin heti, perheensä kanssa nykyisin Ranskassa asuva laulajatar kertoo.

– Sitten aloin miettiä, miksi en voisi tehdä kokonaista käännöslevyä, joka sisältäisi suomalaisen musiikin helmiä. Suomesta tulevat tekstit ovat voimakkaita, ja toimivat myös muualla, kunhan ne vain kääntää kielelle, jota muut ymmärtävät. Hieno laulu on hieno laulu missä päin maailmaa tahansa, hän jatkaa.

Ranskankielinen levy olikin oiva tilaisuus viedä suomalaisia lauluja maan rajojen ulkopuolelle. Vaikuttavien käännösten tekeminen ei kuitenkaan olisi onnistunut Björklundilta ilman hyvää Ranskan kielen taitoa.

– Ranskan kieli on ollut minulla voimakas, vaikka oma puhekieli olikin sellaista 18-vuotiaan pariisilaisen slangia, nuoruutensa Ranskassa asunut laulajatar nauraa.

– Olen tehnyt kovasti töitä sen eteen, että tekisin oikeutta näille alkuperäisteksteille, Björklund toteaa.

Suurin osa levylle päätyneistä kappaleista on sellaisia, joihin Björklundilla on henkilökohtainen tunneside. Kappaleita, jotka ovat lapsuudesta, tai opiskeluajoilta tuttuja.

Kauko Röyhkää olen esimerkiksi teatterikorkeakouluaikoinani käynyt kuuntelemassa Tavastialla, silloin tykästyin hänen Lauralle-kappaleeseensa.

Levyä varten Björklund tutustui myös joihinkin aivan uusiin kappaleisiin.

– Muun muassa Samuli Putron Elämä on juhla, josta lopulta tuli levyn nimikkokappale, oli minulle entuudestaan tuntematon, mutta rakastuin siihen välittömästi. Ajattelin, että se varmasti kiinnostaa Ranskassa, sillä kappaleessa on niin voimakas teksti.

La vie est une fête -levy julkaistiin Suomessa noin viikko sitten, ja Ranskassa se näkee päivänvalon vasta huhtikuun alussa. Ulkomaan palautetta saa siis vielä odottaa.

Kuinka Björklund uskoo alkuperäisartistien suhtautuvan hänen tekemiinsä käännöksiin?

– Se minua jännittäkin! Muutama heistä on tulossa julkkarikeikalle, ja sen jälkeen tulee varmasti enemmän palautetta. Mutta tulee olemaan jännittävät paikat kuulla, mitä he ajattelevat, kun kuulevat kappaleet ensimmäistä kertaa, laulajatar miettii.

– Biisintekijät ovat kuitenkin kirjoittaneet kappaleita jokin tietty asia mielessään. En esimerkiksi tiedä, mistä J. Karjalaisen kappale Hän kertoo. Omaa käännöstä tehdessä se onkin ollut kiva, ja olen tehnyt käännöksen omaan käsitykseen pohjautuen. Jälkikäteen ehkä uskaltaudun kysymään, mitä hän on oikeasti ajatellut kirjoittaessaan laulua, hän suunnittelee.

Lue myös:

    Uusimmat