Monet vammaisten tulkkauspalvelujen käyttäjät ovat huolissaan Kelan toteuttamasta vammaisten tulkkauspalveluiden kilpailutuksesta. Sen seurauksena 18 palveluntarjoajaa jäi rannalle. Monelle tulkin käyttäjälle tämä tarkoittaa, että tutusta tulkista on luovuttava.
Yksi heistä on 21-vuotias puhekyvytön, vaikeasti autistinen Linda Sarkkinen Espoosta.
– Vuoden 2018 alusta Lindalle jää tällä kilpailutuspäätöksellä vain kaksi tuttua puhetulkkia tulkkirinkiin. Tämä tarkoittaa, ettei hän varmasti saa läheskään aina tarvitsemaansa puhetulkkausta. Linda tarvitsee tulkkia päivätoimintaan, asiointeihin, moniin harrastuksiinsa sekä ystävien tapaamiseen, suree Lindan äiti Mirja Sarkkinen.
Tulkki voi vaihtua kilpailutuksen seurauksena
Kela myöntää, että kilpailutuksen jälkeen tulkki voi vaihtua.
– Kyllä tässä niin voi käydä, että tuttu tulkki ei ole enää kilpailutuksen jälkeen valittujen palveluntuottajien joukossa. Osalla Kelan valitsemista palveluntuottajista on kuitenkin vielä rekrytointi kesken, joten kaikkien listoilla olevien tulkkien nimiä ei vielä tiedetä. Luotan kuitenkin siihen, että tulkkien tarve on arvioitu oikein eikä tulkeista tule pulaa, toteaa Kelan hankintapäällikkö Kirsi Kunnas-Leinonen.
Kunnas-Leinonen muistuttaa, että tulkkauspalvelujen kilpailutusta ei ole tehty huvin vuoksi.
– Hankintalaki velvoittaa kilpailuttamaan palvelut. Se oli tehtävä nyt, kun edellinen sopimuskausi on loppumassa. Vammaisten tulkkauspalveluista vastaava etuusryhmämme on kerännyt faktatietoa tulkkauspalvelun käytöstä ja tarvittavien tulkkien määrä perustuu toteutuneisiin palvelutarpeisiin.
Tuttu tulkki tuo turvallisuuden tunnetta
Kelan kilpailutuksen seurauksena Linda on menettämässä Tapsan, yhden suosikkitulkeistaan.
– Olemme tavattoman surullisia, jos menetämme ihanan tulkkimme, jonka "bonuksena" on myös se, että hän on mies. Tämä on nimittäin tarkoittanut Lindalle myös fyysisen ja psyykkisen turvallisuuden tunnetta, kun hän on liikkunut tulkin kanssa vaikkapa noissa omissa harrastuksissaan, pahoittelee Sarkkinen.
Uusien tulkkien perehdyttäminen on työlästä.
– Uusien tulkkien perehdyttäminen on raskasta Lindalle ja myös minulle äitinä. Sujuva ja turvallinen tulkkisuhde on aina aika pitkän työn ja monien työvoittojen takana. Puhetulkilta vaaditaan erityisiä ominaisuuksia ja osaamista, jotta tulkkaus Lindan kanssa luonnistuu. Myös niin sanotuilla kemioilla on iso merkitys, että hyvä tulkkaussuhde syntyy ja pysyy yllä, huomauttaa Sarkkinen.
Hinta ja laatu valintaperusteina
Kelan mukaan tarkoitus ei ole vaikeuttaa asiakkaiden elämää.
– Asiakkaan tarpeen mukaan tätä yritetään tehdä. Siirtymäkaudella voi tulla tämmöisiä tapauksia, ettei se tuttu tulkki ole enää käytettävissä. Hinta ja laatu ovat olleet ne kriteerit, joiden perusteella tulkkauspalvelun tarjoajat on valittu, kertoo Kunnas-Leinonen.
Ilman hyvää tulkkia Lindan monet suunnitelmat jäävät toteuttamatta.
– Linda haluaa vaikuttaa kirjoittamalla, kertoa erilaisuudesta ja vammaisuudesta, myös puhekyvyttömyydestä. Tähän liittyen päivätoiminnassa on ollut suunnitteilla oman blogin pitämistä ja päivätoiminnan Facebook-sivujen ylläpitoa ja muuta vastaavaa. Näihin tarvitsisi tietysti puhetulkkauksen. Mielekäs tekeminen päivätoiminnassa ja vapaa-ajalla edellyttävät sitä, että Lindalla on oma "äänensä" puhetulkkauksen avulla: että hän voi osallistua, vaikuttaa ja elää mielekästä nuoren ihmisen elämää, vaikeista autismiin ja puhekyvyttömyyteen liittyvistä rajoitteista huolimatta, selittää Mirja Sarkkinen.
Tulkkien määrä vähenee parilla sadalla
Kela järjestää 4.10. asiakastilaisuuden tulkkauspalveluista. Uusi lista tulkkauspalveluiden tuottajista tulee voimaan vuodenvaihteessa.
Tarjouskilpailussa jäi ulkopuolelle vajaat pari sataa tulkkia.
– Pitää myös muistaa, että Itä-Suomessa ja Pohjanmaalla on vielä pulaa tulkeista eli näillä alueilla tarvitaan vielä lisää tulkkeja. Syksyllä toteutettavien lisähankintojen ja valittujen palveluntuottajien toteuttamien hankintojen sallimien rekrytointien ja alihankintasopimusten myötä tulkkeja saattaa vielä päästä mukaan, sanoo Kunnas-Leinonen.
Hankinnassa hyväksyttiin mukaan 473 viittomakielen tulkkia, 165 puhevammaisten tulkkia ja 40 kirjoitustulkkia eli yhteensä 678 tulkkia.
Hankinnassa mukaan pyrki 615 viittomakielen tulkkia, 207 puhevammaisten tulkkia ja 50 kirjoitustulkkia eli yhteensä 872 tulkkia.