Ruotsin oppikirjasta löytyvä lause sai erään äidin hieraisemaan silmiään.
Helsinkiläinen Jonna Peitso julkaisi Facebookin Ei menny niinku Strömsössä -ryhmässä kuvan tyttärensä yhdeksännen luokan ruotsin oppikirjasta, jonka erikoinen lause kiinnitti äidin huomion.
Kirjan marginaaliiin painettu ruotsinkielinen lause ”Hip hip hora!” oli suomennettu sanoin ”Hip hei hutsu!”. Äiti ihmetteleekin, onko kyseisen lauseen käyttäminen nuorille opiskelijoille suunnatussa kirjassa todella tarpeellista.
Nuoret oppivat halventavan kielenkäytön ilman kirjaakin
Sanoma Pron julkaiseman Klick-kirjasarjan teksti viittaa vuonna 2004 julkaistuun ruotsalaiseen nuortenelokuvaan. Peitson mukaan kompastuskivi tässä kohtaa on kuitenkin se, että elokuva on niin vanha, etteivät nuoret enää tunne elokuvaa. Itse hän sai tietää elokuvasta vasta ryhmään tulleiden kommenttien myötä.
– Eikä kirjasta käy ilmi, että puhutaan elokuvasta muuta kuin tehtävän yhdessä lauseessa. Ehkä elokuva oli ajankohtainen 13 vuotta sitten, mutta nyt tuo erottuva teksti on hyvin irrallinen ja herättää ihmetystä. Eikö jonkun muunkin elokuvan nimen tähän olisi voinut valita? Peitso kommentoi MTV Lifestylelle.
Nuorisotyönohjaajana 17 vuotta työskennelleen Peitson mukaan nuoret oppivat tällaista kielenkäyttöä muualtakin – ei siihen oppikirjaa tarvita.
– Mutta se, että tällainen puhetapa painetaan kirjaan, voi tehdä puhetavan käytöstä hyväksytympää. Sitä en haluaisi. On surullista, että nuoret puhuvat joskus toisilleen näin. Ei sitä aikuisten valinnoillaan kannata rohkaista, Peitso toteaa
– Kirjan sivussa olevasta tekstistä voi tulla koulussa myös vähän sisäpiirin vitsi, jonka varjolla sitä huudellaan entistä helpommin toisille, ja lauseen käyttö entisestään yleistyy ja normalisoituu
Facebook-ryhmässä julkaistu kuva kyseisestä kirjasta onkin herättänyt vilkasta keskustelua siitä, onko kyseinen teksti vain viaton mainita elokuvasta vai lause, jota ei pitäisi oppikirjassa nähdä.
***
Sisältö ei valitettavasti ole saatavilla.