MTV:n Makuja.fi-ruokasivuston toimittaja osti ruokakaupasta garam masala -mausteseoksen, jonka ainesosaluetteloon oli lipsahtanut hauska käännöskukkanen – tai sitten kääntäjän hätähuuto.
Aina ei meni kääntäjillä niin kuin Strömsössä...vai pitäisikö sanoa käännöskoneilla? Makuja.fi-sivuston toimittaja osti tiistaina ruokakaupasta garam masala -mausteseosta valmistaakseen intialaista kukkakaali-perunacurrya. Tarkempi ainesosaluettelon tutkiskelu paljasti tuotteesta kuitenkin melkoisen yllätyksen:
Joko kääntäjällä on mennyt sormet suorastaan verille ja sen seurauksena kynnet irronneet kovasta kääntämisurakasta tai sitten ainesosaluettelo on vieraillut google translate -käännöspalvelussa, eikä kukaan ole viitsinyt oikolukea listaa.
"Kynsi lähtee" -mauste viitannee ainesosaluettelossa neilikan lehtiin, joka on englanniksi clove leaves. Clove-sana tarkoittaa neilikan lisäksi kynttä, joten kääntäjä tai käännöskone on olettanut luonnollisesti kynnen lähtevän (leaves = lehdet tai lähteä). Ruotsinkielisessä käännöksessä mauste on sen sijaan kääntynyt muotoon kryddnejlika lämnar, eli mausteneilikka lähtee. Natco-yrityksen mausteseokset valmistetaan Englanissa, jossa myös käännöstyö suoritetaan.
Millaisiin käännöskukkasiin sinä olet törmännyt elintarvikkeissa? Kerro tarinasi tai lähetä meille kuva makuja(at)mtv.fi