Haluaisitko lausua virpomislorun englanniksi? Siinä tapauksessa älä luota Google-kääntäjään.
Google-kääntäjä on tunnettu tahattoman hauskoista käännöksistään. Muutama vuosi sitten yhdysvaltalaismedioissa naureskeltiin esimerkiksi Yleisradion toimittajan Kari Tapani Haakanan nimelle, jonka Google oli luontevasti kääntänyt muotoon ”I´m a dick I used to be a hawk” (suom. olen m*lkku, ennen olin haukka).
Googlen käännöstaitoihin ei kannata luottaa myöskään virpomaan mennessä. Jos haluaa lausua tutun lorun esimerkiksi ulkomaisille naapureilleen, on joko parempi pysyä alkuperäisessä versiossa tai kääntää runo itse.
Törkeä käännösloru
Muistin virkistykseksi virpomisloruhan kuuluu seuraavasti: ”Virvon, varvon tuoreeks, terveeks, tulevaks vuodeks. Vitsa sulle, palkka mulle!”
Mutta mikä on Google-kääntäjän englanninkielinen versio? Ei ainakaan lähtökohtaisesti erityisen ystävällismielinen tai vaihtokauppaan pyrkivä.
Näin Googlen kääntämä virpomisloru kuuluu: ”Virvon, toe, fresh, healthy, for the coming year. Fuck you, pay me!”
Eli vapaasti suomennettuna: “Virvon, varvas, tuore, terve, tulevalle vuodelle. Haista v***u, maksa mulle!”
Googlen käännöstyökalun törkeys on todella tullut selväksi. Muistatko vielä tämän kääntäjässä lymyilevän tuhman ”anoppivitsin”, joka on siitä malliesimerkki?