Studio55.fi-lähetyksessä vieraillut kirjallisuuden kääntäjä Jaana Kapari-Jatta kertoo ammattikuntansa olevan ahdingossa.
Harry Potter -kirjojen suomentajana tunnetun kääntäjä Jaana Kapari-Jatan mielestä kääntäjien työn arvostuksessa on meneillään välivaihe.
– Kääntäjänä olo on nykyään hyvinkin vaikeaa. Kaikki tietävät av-kääntäjien ahdingosta ja siitä, mikä on tilanne. Sama on meillä kirjallisuuden kääntäjillä. Jotenkin etsitään sitä, että miten tämä tulee jatkumaan. Toivon, että palataan laatuun ja että sitä kunnioitettaisiin entistä enemmän.
– Näen, että arvostus on kaiken kaikkiaan lisääntynyt, ja siksi ihmettelenkin, miksi samaan aikaan tapahtuu niin, että aikatauluja kiristetään ja palkkioita faktisesti lasketaan. Mutta lukijat arvostavat kääntäjää ja ymmärtävät kääntäjät olemassaolon nykyään oikein hyvin, Kapari-Jatta sanoo.
Klikkaa kuvaa ja katso lähetyksestä Jaana Kapari-Jatan haastattelu.
Hurakka, hiilakas ja kahviloma? Näin suomen kieli muuttuu ja venyy
Hattutemppu, karhunpalvelus, tupenrapinat – Tiedätkö mistä nämä sanonnat ovat peräisin?