Ulkomaiset sivustotkin ovat tarttuneet kiinnostuneena Ylen paljastamaan pyörykkäkohuun.
Ruokakesko markkinoi verkkosivuillaan lihapyöryköitä, jotka eivät tuoteselosteen mukaan sisällä lainkaan lihaa. Sitä vastoin ne sisältävät 52 prosenttia koneellisesti eroteltua lihaa, jota ei kuitenkaan Suomen lainsäädännön mukaan lihaksi saisi kutsua. Tiistaina 10.3. pyöryköiden nimestä poistettiinkin liha-sana. Nyt jenkkisivustoilla on tartuttu tähän nimenmuutokseen naureskellen.
Englanninkielen balls-sanalla voidaan tarkoittaa myös miehen kiveksiä, joten pyörykät saivatkin jenkkimedian mukaan uuden kaksimielisen nimen. Esimerkiksi Someecards-sivustolla nauretaan, että kaksoismerkityksellinen balls-sana on toki parempi kuvaamaan pyöryköitä kuin esimerkiksi scrap balls eli vapaasti suomennettuna "jämäpyörykät" tai "machine-recovered ball-foods" eli koneesta pelastetut pyörykkäruoat.
Myös Quartz-sivustolla on artikkeli aiheesta. Sivustolla pohditaan muun muassa eroja Suomen ja Yhdysvaltojen lainsäädännön välillä ja todetaan, että Suomen matala sietokyky ruokatermeille koituisi monen jenkkituotteen kohtaloksi. Sivustolla naureskellaan esimerkiksi, että Yhdysvalloissa suosittu Cheese Wiz -juustospray olisi Suomessa luultavasti nimeltään pelkkä Wiz.
Lähteet: Quartz, Someecards